ovod_next (ovod_next) wrote,
ovod_next
ovod_next

Сегодня день рождения великого поэта Тараса Григорьевича Шевченко – 25 февраля (9 марта) 1814 года.
За прошедшее время страну нашу так било, лихорадило и ломало, что и отношение к своим талантам неоднократно менялось: от полного забвения до вознесения на пьедесталы, причем порою людьми совершенно разных жизненных позиций, отчего формы и размеры этих постаментов оказывались совершенно разными. Особенно это различимо на примере Тараса Григорьевича – в зависимости от политических взглядов тех сил, которые то принижали его, то возносили, то свергали, а то возносили опять…
На Украине его давно вознесли до уровня «национального святого» - кстати, не без помощи (в своё время) кремлёвских башен, активно создававших  «отдельную украинскую нацию»  - не в меньшей, а пожалуй в намного большей степени, чем кучка обиженных польскими хозяевами галичан. Хотя Шевченко на самом деле был типичным малороссом и ни к Москве, ни ко Львову никакого отношения не имел – и иметь не стремился.
Сегодня цели по созданию «народа украинского» успешно воплощаются в жизнь и общие усилия направлены на расширение раскола единого русского народа, в т.ч. используя отношение к поэзии и личности самого Тараса Григорьевича: одна сторона его уже обожествляет, другая – бранит и оплёвывает. Собственно это привычные приёмы науськанных барином друг на друга холопов.
С творчеством поэта я знаком с детства. Не скажу, что оно во всём было для меня этаким «солнцем поэзии»: строчки выросшего в селе паренька не всегда благозвучны и гармоничны, но это уж никак не «мужицкий поэт» - его охват тем в произведениях не под силу большинству и современников, и потомков, записанных критиками в «великие». Ну кто сегодня помнит того же критикана Виссариона Белинского? – а Шевченко по сей день с интересом читают и осмысливают миллионы.
В 80е я побаловался переводом некоторых поэм и стихотворений поэта с малороссийского на российский литературный. «Побаловался» действительно, потому что это был перевод просто с диалекта  на литературный, но с другой стороны таких переводов существует множество, увенчанных популярнейшими именами, но увы – зачастую не знающих тонкостей жизни малороссийской, особенностей менталитета, и посему неспособных перенести его в свой перевод, а  тем более ещё и попытаться сгладить некоторые «корявости» автора (и с этим тоже встречаешься в оригинале, но что однако не умаляет достоинств его). Но в принципе мы говорим на ОДНОМ языке и всякий нормальный, образованный человек вполне может понимать как великорусский, так и малороссийский говор. Что и было в стране всегда, выступали артисты, ставились театральные пьесы, кинофильмы без какого-либо «перевода» - ни с малороссийского, ни с белорусского. То, что сегодня всюду требуют «переводов» - будь то на Украине с «россиянского», а в РФ – с «украинского» - это просто издевательство над нашим единым народом и продолжение политики сталкивания лбами. И действительно, эти лбы от постоянного бодания становятся настолько тупыми, что остаётся только разводить руками от удивления.
Желая показать очередной раз наше единство в 2007 г.  я опубликовал в одной из оппозиционных газет Украины (если не ошибаюсь – «Народная оппозиция») стихотворение «Тарасу» на двух языках, точнее – на ДВУХ НАРЕЧИЯХ: строка – малороссийское, строка – литературный русский язык. И не представляю, ЧТО в нём может быть непонятно РУССКОМУ человеку?
P.S. К сожалению, как автор я малочитаем (никто рекламы не создавал за всю жизнь), а то были бы запросы от читателей – привёл бы пару небольших примеров поэзии Шевченко, звучащей на русском литературном, или Пушкина – на малороссийском…
                                                                        Держава без справедливості -      
                                                                       розбійницьке кубло.
                                                                              Блаженный Августин.
Ну що ж, Тарас? Лиха година
Настала для твоих птенцов,
Твоя омріяна країна –
Притон бандитов и лжецов.

Ми незалежність здобували,
Да вот, купившись на обман,
Лише під носа дулю мали
И продырявили карман.

Оце прокинувшись у ранці,
Поймёт не только диссидент,
Що ляхам та американцям
Продал нас новый резидент,

І те, що – правди ніде діти:
Хотя давно мы не в бою,
Та недоумкуваті діти
Рвут на куски страну свою.

Пани нам не віддали владу,
Лишь заменили цвет в меню
І помаранчевої зради,
И сине-белую брехню,

Та й обдирають сіромаху,
Хоть гривня и взамен рубля,
Останню заберуть рубаху
И у хохла, и москаля,

Та ще й цькують їх друг на друга,
Ведь так их легче обокрасть.
Така, Тарасе, недолуга
Держава наша, наша власть.

Усі ті чортові підпанки,
С нас сняв последние носки,
Понадягали вишиванки
И записались в казаки.

На лядський лад гелгочуть знову,
Они не сеют и не жнут,
Та зґвалтувавши рідну мову,
Шевченка премию дают.

Ото зробили з тебе блазня
И понаделали икон.
Щоб митись в Європейській лазні
Права попрали и закон.

Нащо ж ти брав перо у руки
И боль души вверял стихам?
Щоби погані ті онуки
Продали неньку с молотка?

Ох, гірко плаче наша ненька…
Сейчас зависит всё от нас,
Хай згинуть наші вороженьки
Ведь с нами правда и Тарас!

На нашій славній Україні
Нам пан не нужен ни один.
Заживемо в сім` ї  єдиній
И братьям руку подадим!
Tags: Шевченко, стихи
Subscribe

  • (no subject)

    В атмосфере тотального застоя даже чьи-то газы могут показаться дыханием свежего ветерка...

  • Размышления

    Тирания какое-то время может удерживать власть над народом путём унижения его и репрессий, но как только страшилище становится посмешищем, она уже…

  • (no subject)

    Дурак за спиной опаснее врага передо мной.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments